Спор москвичей о склонении названий станций метро на -о

Филологи объяснили, какой вариант считается правильным и почему несклоняемая форма стала допустимой.
28 мая, 2026, 17:56
1

Жители Москвы развернули дискуссию о том, как правильно писать: «ехать до Алтуфьево» или «до Алтуфьева». Обсуждение затронуло и другие топонимы, оканчивающиеся на «-о», такие как Новогиреево, Новокосино и Косино.

Поводом стал ролик в соцсетях, где москвичка возмутилась указателю в метро с надписью «до Алтуфьева». «Дико это как-то, аж глаз режет. Ощущение будто какая-то деревенщина писала», — заявила она. Другие пользователи поддержали ее: «Не нужно склонять. Новогиреево, Алтуфьево, Новокосино, Косино. Эти названия как были самими собой, так и останутся». Третий комментатор добавил: «НовокосЕнЕ, в ПушкенЕ, в ЦариценЕ… Мне всегда плохо от этого становится».

Однако филологи утверждают, что указатель не ошибается. Кандидат филологических наук Владимир Пахомов пояснил на сайте «Грамота.ру»: «Изначально названия были склоняемыми (вспомним у Пушкина: История села Горюхина, у Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина!, советский фильм „Дело было в Пенькове“). Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино».

Позже несклоняемые варианты проникли в обычную речь, что вызывало возмущение современников. Пахомов напомнил: «Когда-то Анна Ахматова возмущалась, если при ней говорили мы живем в Кратово вместо мы живем в Кратове, а писатель Василий Белов саркастически предлагал говорящим живу в Кемерово по такому же образцу произносить из окно». Со временем несклоняемая форма стала настолько распространенной, что склоняемый вариант начал восприниматься как ошибочный. Сегодня филологи считают строгой литературной нормой склоняемый вариант («до Алтуфьева»), а несклоняемый — допустимым.

Читайте также